Geachte redactie, zojuist las ik op uw site een recensie van De kaart en het gebied van Michel Houellebecq. De recensie is van de hand van Joep Smaling. Het is een interessant verhaal en het nodigt uit tot het lezen van het boek. Wat me echter opvalt is dat in de recensie de naam van de vertaler ontbreekt. Dat is Martin de Haan. De recensent verheugt zich over de verschijning van de Nederlandse vertaling en hij citeert uit het vertaalde werk. Waarschijnlijk is het hem onbekend dat het auteursrecht op de vertaling onder andere bij de vertaler berust, en dat hij verplicht is zijn naam te noemen indien hij uit zijn werk citeert.
Ik ben zelf vertaler en lid van de commissie naamsvermelding van de werkgroep vertalers van de Vereniging van Letterkundigen. We spannen ons in voor een grotere naamsbekendheid van de vertaler. Die ontsluit immers buitenlands werk voor het Nederlandse publiek, verricht een niet geringe creatieve inspanning en heeft er recht op dat zijn of haar naam wordt genoemd bij het bespreken van het door hem of haar vertaalde boek.
In de hoop en verwachting dat u voortaan de namen van vertalers in uw recensies zult vermelden,
met vriendelijke groet,
namens de werkgroep vertalers van de VvL
Door Ons Geanonimiseerde Afzender
VERENIGING VAN LETTERKUNDIGEN
www.vvl.nu
De Vereniging van Letterkundigen (VvL) is er voor alle schrijvers en vertalers van proza, poëzie en theaterteksten. De VvL werd opgericht in 1905 en komt op voor de collectieve en individuele belangen van schrijvers en vertalers. De VvL is een van de drie afdelingen van de Vereniging van Schrijvers en Vertalers (VSenV). De andere afdelingen zijn de FreeLancers Associatie (FLA) en het Netwerk Scenarioschrijvers
***
Beste Ineke,
Wij van DeJaap vinden het natuurlijk vreselijk voor Martin de Haan dat zijn goede naam subiet onvermeld is gebleven en daardoor voor eeuwig bezoedeld is door ons goed bezochte weblog. Wij wisten dan ook niet dat zulks verplicht was, anders hadden wij ons ook zeker niet aan deze wet onttrokken. Wij zouden haast zeggen: het is toch potjandorie een gotspe dat zulks niet gewoon in de grondwet staat?
Teneinde een bezoek van meester Frank Visser (de Rijdende Rechter) of nog erger, een gesubsidieerde taalpolitieagent verbonden aan de gezaghebbende Vereniging van Letterkundigen danwel een of ander oud lijk met een ridderorde en iets academisch hoogs in de verbijsterend interessante wereld der letterenwetenschap, te voorkomen zullen wij per direct, deo volente, een rectificatie plaatsen en het volledige Nederlands/Vlaamse taalgebied kennis laten nemen van de enige naam die er qua Houllebecq toe doet, te weten Martin de Haan. Voorts zullen wij als straf op de redactie 24 uur lang Lingo-spelen met uitsluitend de letters M, A, R, T, I, N en een gecastreerde haan. Dit nadat wij alle Witte Boekjes hebben verbrand en ons hebben bekeerd tot het Groene Boekjesdom.
Wij hopen dat wij ons hiermee een kwetsend stuk in de eerstvolgende editie van Onze Taal hebben kunnen besparen.
(Vul hier een ironisch kwetsend citaat van Reve in als smakelijk beledigende afsluiter).
Vriendelijke groet,
Bert Brussen
Hoofdredacteur DeJaap.nl en trouwe letterzetter tot in den dood.