Binnenland

Boek met politiekcorrecte Sinterklaasliedjes nu in de winkel

09-10-2014 17:18

Hee zeg, Piet, wiedewiedewiet, Op een dag ging Piet fietsen en Dag Sinterklaasje, dag, dag, dag, dag lieve Piet. Deze liedjes staan samen met 22 anderen in het boek ‘Sinterklaasje kom maar binnen met je Piet – De sinterklaasliedjes van nu’, dat vanaf donderdag met een bijbehorende cd in de winkels ligt. 

Paul Passchier en Thedo Keizer, beiden cabaretier, tekstschrijver en muzikant, hebben de liedjes onder handen genomen. Ze vonden dat sommige 19e eeuwse aspecten van het sinterklaasfeest wel een opfrisbeurt konden gebruiken, zoals de manier waarop in die tijd tegen zwarte donkere mensen werd aangekeken.

Zo was al bekend dat de term Zwarte Piet niet in het boek voorkomt. Passchier benadrukt echter dat het boek niet anti-Zwarte Piet is. “We maken geen keuze en laten iedereen vrij het sinterklaasfeest op zijn eigen manier te vieren.”

“Over het uiterlijk van Sinterklaas en zijn pieten valt volop te discussiëren en dat zal ongetwijfeld de komende jaren nog veel worden gedaan”, schrijven ze in het voorwoord. Maar het grootste probleem lag volgens het tweetal bij de liedjes. “Want die zitten vol afschrikwekkende zinnetjes en verwijzingen naar achterhaalde begrippen.”

Ze doelen bijvoorbeeld op teksten als ‘wees maar gerust, mijn kind, ik ben een goede vrind, want al ben ik zwart donker als roet, ik meen het wel goed’.

Passchier en Keizer hebben dit veranderd in: ‘Wees maar gerust mijn kind, het is de goede Sint, hij is hier voor jou en mij, kom er maar bij’.

Ook angstelementen als het wegvoeren in de zak en de roe zijn gesneuveld.

De schrijvers hebben zo’n 20 tot 25 procent aangepast. “In sommige liedjes maar 2 woorden, in anderen een paar zinnetjes. We hebben het meeste ouderwetse eruit gehaald, iedereen begrijpt de liedjes de komende tientallen jaren weer”, zegt Passchier.

Zo komen teksten als ‘twee kaatsenballen in een net’ niet meer in het nieuwe boek voor. Maar niet alles is gemoderniseerd: Woorden als kapoentje, waarvan niemand weet wat het betekent (waarvan iedereen weet dat het ‘gecastreerde haan’ betekent wat een verwijzing is naar het celibataire leven van bisschoppen, red) of ‘makkers, staakt uw wild geraas’ zijn intact gelaten. Passchier denkt dat het voor volwassenen lastiger is de nieuwe versies te leren dan voor kinderen. “Voor hen is het echt een fluitje van een cent.”

Het tweetal is zelf al jarenlang betrokken bij het sinterklaasfeest. Zo schreef Passchier de meeste edities van Het Feest van Sinterklaas in Ahoy en werd hij daarna adviseur bij het jaarlijkse Z@pp-Sinterklaasfeest. Keizer schreef scripts voor verschillende Sinterklaas-televisieprogramma’s voor de TROS en FoxKids.

Anp/tpo