Partnerbijdrage

Regionale omroepen vergroten bereik met automatische vertalingen

06-02-2023 10:49

In een persbericht meldt de omroep Rijnmond dat het nieuws van verschillende regionale omroepen te lezen zal zijn in tien extra talen. Het gaat om het Arabisch, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Oekraïens, Pools, Roemeens, Spaans en Turks. Het nieuws blijft uiteraard ook gewoon in het Nederlands beschikbaar. Hiervoor heeft men een functie ingebouwd die de nieuwsberichten automatisch zal vertalen. De automatische vertaalfunctie is te gebruiken bij verschillende omroepen, waaronder RTV Oost en Omroep Gelderland. Om de taal van het artikel te wijzigen, dient men op een vlagje te klikken en vervolgens te kiezen voor een van de beschikbare talen.

Voordelen van automatisch vertalen van nieuwsberichten

De verschillende apps boden al langer de mogelijkheid aan om artikelen te laten voorlezen. Deze functie blijft vooralsnog enkel beschikbaar in het Nederlands. Ruud van Os, ad-interimhoofdredacteur bij de Omroep Rijnmond, noemde het eerder al “een goede stap in de richting van een betere band met ons publiek en het vergroten van ons bereik.” Experts zijn in ieder geval enthousiast, omdat het aanbieden van nieuws in verschillende talen inderdaad helpt om de betrokkenheid van anderstaligen in de samenleving te vergroten. Nu zijn ze nog te vaak aangewezen op buitenlandse nieuwsbronnen en hebben ze geen feeling met de lokale omroepen.

Vertaalmachines kunnen niet opboksen tegen een echte vertaler

De artikelen worden geheel automatisch vertaald door middel van vertaalsoftware, er wordt geen beroep gedaan op vertalers. Hoewel de automatische vertaaltechnologie steeds beter wordt, blijkt echter dat dit niet altijd het meest optimale resultaat oplevert. Bij Vertaalbureau Perfect benadrukt men dat de vertaalalgoritmes nog niet voldoende sterk zijn om automatisch websites en content te vertalen. Men heeft er niet veel op met de prestaties van vertaalmachines en vertaaltools. “Vertaalmachines worden massaal geweerd door vertalers. Voornamelijk vanwege de betrouwbaarheid. Woorden worden nog te vaak verkeerd vertaald. Ook de grammatica die een vertaalmachine uitspuugt, laat vaak te wensen over”, aldus Jeroen van Vertaalbureau Perfect.

Omroep waarschuwt voor fouten in de berichtgeving

Vertaalalgoritmes zijn nog onvoldoende sterk om content smetteloos te vertalen, laat staan om te garanderen dat de originele boodschap niet verloren gaat. Bij Vertaalbureau Perfect vinden ze wel dat er mag worden gezegd dat vertaalmachines als Google Translate, Deepl Translator en Babelfish steeds beter worden. Toch verloopt de vertaling in de praktijk niet altijd vlekkeloos. Dat blijkt ook uit onze steekproef.

The police take the arson high” (oorspronkelijk: de politie neemt de brandstichting hoog op), “the work for the province was snowing, I noticed” (oorspronkelijk: het werk voor de provincie sneeuwde onder, merkte ik) en “those who have little to spend can look up like a mountain to Christmas” (oorspronkelijk: wie weinig te besteden heeft, kan als een berg opzien tegen de kerstdagen.) zijn slechts enkele passages uit recente nieuwsartikelen. En zo gaat het wel vaker bij websites die automatische vertalingen gebruiken. “It’s again the same song”, zoals Van Gaal het tijdens zijn periode bij Man United eens zo mooi verwoordde.

De omroepen zijn bewust van de beperkingen van automatische vertalingen. Bij de vertaalde artikelen vermeldt men dan ook de volgende waarschuwing: “This article is automatically translated by an algorithm and might contain errors due to this.” Volgens Google Translate: dit artikel wordt automatisch vertaald door een algoritme en kan hierdoor fouten bevatten. Of hoe zo’n vertaaltool toch nog nuttig kan zijn.