Media

Denen verstaan elkaar niet

04-03-2015 17:00

KOPENHAGEN – Voor buitenlanders is het vaak veel makkelijker om Deens te leren lezen dan om het te leren verstaan, maar het blijkt voor de Denen zelf niet anders te zijn. Volgens de Deense publieke omroep DR is het Deens van veel Denen zo onverstaanbaar, dat steeds vaker ondertiteling nodig is op tv.

De baas van het Deense filminstituut, Kim Pedersen, zegt dat er steeds meer vraag komt naar ondertitelde films. “In Grenaa is al een bioscoop waar ze alle Deense films ondertitelen.” Volgens Pedersen hoeft het publiek er ook niet op te rekenen snel met verstaanbaar Deens in aanraking te komen in de bios. Acteurs vinden dat ze net zo moeten praten als de gemiddelde Deen. En die zijn nou eenmaal onverstaanbaar, zo luidt het argument.

Omdat er van de acteurs voorlopig niets te verwachten valt, is het filminstituut nu een inzamelingsactie begonnen om zo veel mogelijk Deense films te kunnen ondertitelen.